The unfamiliar is not to be feared. Only once it is embraced can the unfamiliar become familiar and fear become understanding.

Thursday, January 29, 2009

mover, mudar...qual devo usar?

português tem duas palavras que significam (bem, em maneras diferentes) em inglês "to move." uma delas, mover, provavelmente significa "to move" mais literalmente que a outra enquanto mudar significa mais "to change."

ainda tem a idéia.

uma de meus amigos melhores acaba de mover pra virginia. ainda não posso acreditar-lo. ela vai fazer uma vida nova lá com trabalho novo, amigos novos, um lugar novo, etc. e quando ela moveu, fez mais que mover...ela començou uma mudança em a vida dela também.

então, talvez estas palavras são mais iguais que diferentes. não sempre se precisa mover pra mudar, mas sempre quando muda, alguma coisa move também. e isso pode ser só sua percepção, pelo menos.

something to think about... :)

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home