mover, mudar...qual devo usar?
português tem duas palavras que significam (bem, em maneras diferentes) em inglês "to move." uma delas, mover, provavelmente significa "to move" mais literalmente que a outra enquanto mudar significa mais "to change."
ainda tem a idéia.
uma de meus amigos melhores acaba de mover pra virginia. ainda não posso acreditar-lo. ela vai fazer uma vida nova lá com trabalho novo, amigos novos, um lugar novo, etc. e quando ela moveu, fez mais que mover...ela començou uma mudança em a vida dela também.
então, talvez estas palavras são mais iguais que diferentes. não sempre se precisa mover pra mudar, mas sempre quando muda, alguma coisa move também. e isso pode ser só sua percepção, pelo menos.
something to think about... :)
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home